В подписке Nastolio.Premium нет рекламы, зато есть много других крутых штук ;)
Choo Choo Games | Издательство настольных игр

Сообщество «Choo Choo Games | Издательство настольных игр»

Москва

Наш локомотив привозит яркие необычные игры от патигеймов со ставками на верблюдов до хардкорных америтрешей в реальном времени

171

О локализации «Хранителей слова» (Illiterati)

Снова привет с нашей внутренней кухни! Сегодня – история о том, как простая, на первый взгляд, задача превратилась в одну из самых сложных и увлекательных локализаций. Речь, конечно, о «Хранителях слова»!

«Что тут сложного?» - думали мы. – «Буквы перевести, названия книг подобрать.» А потом началось…

Анна, главный редактор:

«При первом приближении проект показался достаточно простым для локализации: компонентов немного, правила — короткие и понятные... Но русский язык внёс свои коррективы: необходимо было сбалансировать не только количество жетонов букв (что было ожидаемо), но и карты с заданиями для игроков, потому что они прекрасно работали с английскими словами, но не с русскими. В итоге решили обратиться к девелоперам.»

Юрий Ямщиков, разработчик:

«Работа над игрой была интересной и куда более сложной, чем казалось в начале. Потребовалось не только подобрать частотность букв. Пришлось буквально перенастраивать сам игровой процесс. Ведь в среднем слова в нашем языке длиннее, да и алфавит богаче. На практике это привело к тому, что составлять слова стало объективно сложнее. Букв нужно больше, а шанс нарваться на неподходящие буквы – выше. Получался дисбаланс – в русской версии можно было запросто застрять там, где в английской все прошло бы гладко. Так что задача превратилась из простой замены букв в тонкую балансировку: как сохранить азарт и темп, не изменяя духу игры?»

Мария, редактор:

«Пришлось знатно помучиться с переводом карт книг, ведь в каждой есть языковая игра и отсылка к различным произведениям. В оригинале каламбур в названии строится в основном на созвучии слов, и это уже достаточно непростая задачка — подобрать что-то похожее в русском языке. Но также на каждой карте есть цитата, которая могла бы быть в книге с таким переделанным названием. И это ещё больше усложняет жизнь редакторам, потому что во многих случаях приходится отходить от оригинала и адаптировать эту цитату под русское название, чтобы и отсылка была узнаваема, и звучало смешно. Например, одна из карт называется The Picture of a Gray Door, а цитата такая: Rather than aging, the door continued to become increasingly grayer than the day before. Конечно, тут нельзя писать «Рисунок серой двери» и далее оставлять прямой перевод про дверь, нужно что-то более забавное. Поэтому решили переделать в «Натюрморт дуриана Грея». И в цитате тоже вместо двери появился дуриан, который внешне не меняется, но фрукт на рисунке портится. Также с названием книги тесно связаны задания для игроков. Это тоже сильно ограничивает варианты перевода. Например, если задание на карте — составить слова на тему частей тела, значит, название нужно переделать так, чтобы смысл про части тела сохранился. К тому же не все произведения, которые упоминаются в игре, широко известны у нас. Поэтому некоторые отсылки пришлось заменить на отсылки к произведениям похожей тематики или того же автора, но более известные. Таких примеров много, были случаи и попроще, и посложнее. К каждому мы пытались подобрать несколько вариантов, тестировали понятность на коллегах.»

Так что «просто перевести буквы» для «Хранителей слова» оказалось целым приключением с перенастройкой геймплея и поиском идеальных каламбуров. Осталось самое приятное – передать нашу версию в ваши руки. Надеемся, что наши старания сделают ваши партии яркими и увлекательными!

Nastolio.Premium

И другие бонусы.

Подключить за 299 рублей
article-commentsarticle-communityarticle-viewscontent-delimeterfooter-social-fb-activefooter-social-fbfooter-social-instagram-activefooter-social-instagramfooter-social-telegram-activefooter-social-telegramfooter-social-tgchat-activefooter-social-tgchatfooter-social-twitter-activefooter-social-twitterfooter-social-vk-activefooter-social-vkfooter-social-youtube-activefooter-social-youtubegame-edit-attributesgame-edit-authorsgame-edit-categoriesgame-edit-componentsgame-edit-descriptiongame-edit-duplicatesgame-edit-filesgame-edit-imagesgame-edit-infogame-edit-linksgame-edit-mechanicsgame-edit-namegame-edit-relationsgame-edit-videoslogo-gold-borderlogo-goldmarket-advantages-searchmarket-advantages-sellmarket-advantages-watchmarket-user-menu-bookmarksmarket-user-menu-feedbackmarket-user-menu-offersmarket-user-menu-profilemarket-user-menu-wishlistmenu-alarmmenu-chats-activemenu-chatsmenu-communities-activemenu-communities-hovermenu-communitiesmenu-donate-activemenu-donate-hovermenu-donatemenu-editor-activemenu-editormenu-events-activemenu-events-hovermenu-eventsmenu-games-activemenu-games-hovermenu-gamesmenu-market-activemenu-market-hovermenu-marketmenu-newmenu-notificationsmenu-profile-activemenu-profile-hovermenu-profilemenu-publications-activemenu-publications-hovermenu-publicationsmenu-push-activemenu-pushmenu-services-activemenu-services-hovermenu-servicespremium-advertpremium-collectionpremium-contestpremium-dice-borderpremium-dicepremium-meeple-housepremium-soonscore-dice-1score-dice-10score-dice-2score-dice-3score-dice-4score-dice-5score-dice-6score-dice-7score-dice-8score-dice-9score-dice-active-1score-dice-active-10score-dice-active-2score-dice-active-3score-dice-active-4score-dice-active-5score-dice-active-6score-dice-active-7score-dice-active-8score-dice-active-9score-dice-hover-1score-dice-hover-10score-dice-hover-2score-dice-hover-3score-dice-hover-4score-dice-hover-5score-dice-hover-6score-dice-hover-7score-dice-hover-8score-dice-hover-9score-dice-nonesearch-activesearchstub-communityuser-menu-exituser-menu-profileuser-menu-settingsuser-social-bgguser-social-emailuser-social-fbuser-social-instagramuser-social-kickstarteruser-social-siteuser-social-telegramuser-social-teserauser-social-tiktokuser-social-twitteruser-social-vkuser-social-youtube