О локализации «Хранителей слова» (Illiterati)
Снова привет с нашей внутренней кухни! Сегодня – история о том, как простая, на первый взгляд, задача превратилась в одну из самых сложных и увлекательных локализаций. Речь, конечно, о «Хранителях слова»!
«Что тут сложного?» - думали мы. – «Буквы перевести, названия книг подобрать.» А потом началось…
Анна, главный редактор:
«При первом приближении проект показался достаточно простым для локализации: компонентов немного, правила — короткие и понятные... Но русский язык внёс свои коррективы: необходимо было сбалансировать не только количество жетонов букв (что было ожидаемо), но и карты с заданиями для игроков, потому что они прекрасно работали с английскими словами, но не с русскими. В итоге решили обратиться к девелоперам.»
Юрий Ямщиков, разработчик:
«Работа над игрой была интересной и куда более сложной, чем казалось в начале. Потребовалось не только подобрать частотность букв. Пришлось буквально перенастраивать сам игровой процесс. Ведь в среднем слова в нашем языке длиннее, да и алфавит богаче. На практике это привело к тому, что составлять слова стало объективно сложнее. Букв нужно больше, а шанс нарваться на неподходящие буквы – выше. Получался дисбаланс – в русской версии можно было запросто застрять там, где в английской все прошло бы гладко. Так что задача превратилась из простой замены букв в тонкую балансировку: как сохранить азарт и темп, не изменяя духу игры?»
Мария, редактор:
«Пришлось знатно помучиться с переводом карт книг, ведь в каждой есть языковая игра и отсылка к различным произведениям. В оригинале каламбур в названии строится в основном на созвучии слов, и это уже достаточно непростая задачка — подобрать что-то похожее в русском языке. Но также на каждой карте есть цитата, которая могла бы быть в книге с таким переделанным названием. И это ещё больше усложняет жизнь редакторам, потому что во многих случаях приходится отходить от оригинала и адаптировать эту цитату под русское название, чтобы и отсылка была узнаваема, и звучало смешно. Например, одна из карт называется The Picture of a Gray Door, а цитата такая: Rather than aging, the door continued to become increasingly grayer than the day before. Конечно, тут нельзя писать «Рисунок серой двери» и далее оставлять прямой перевод про дверь, нужно что-то более забавное. Поэтому решили переделать в «Натюрморт дуриана Грея». И в цитате тоже вместо двери появился дуриан, который внешне не меняется, но фрукт на рисунке портится. Также с названием книги тесно связаны задания для игроков. Это тоже сильно ограничивает варианты перевода. Например, если задание на карте — составить слова на тему частей тела, значит, название нужно переделать так, чтобы смысл про части тела сохранился. К тому же не все произведения, которые упоминаются в игре, широко известны у нас. Поэтому некоторые отсылки пришлось заменить на отсылки к произведениям похожей тематики или того же автора, но более известные. Таких примеров много, были случаи и попроще, и посложнее. К каждому мы пытались подобрать несколько вариантов, тестировали понятность на коллегах.»
Так что «просто перевести буквы» для «Хранителей слова» оказалось целым приключением с перенастройкой геймплея и поиском идеальных каламбуров. Осталось самое приятное – передать нашу версию в ваши руки. Надеемся, что наши старания сделают ваши партии яркими и увлекательными!