Вальхалла: сравнение локализованной и оригинальной версий
Ни для кого не секрет, что локализованные версии настольных игр часто отличаются от свои оригинальных собратьев. Это легко объяснимо и вполне оправдано: другие производства, другие станки, отличающийся производитель краски, да в конце концов бумага и картон везде разные. По идее, это никак не должно мешать никому, если издатель публикует сразу весь комплект игры или поддерживает выход дополнений вместе с мировым тиражом. Однако, мы живем не в идеальном мире и коммерческие аспекты или другие причины часто обрывают все надежды и ожидания настольщиков.
И раз у нас есть такая возможность, почему бы не сделать обзор-сравнение этих двух версий и ответить на вопрос: Можно ли купить оригинальные дополнения и не ждать локализованных версий?
Ответ: Нет.
Коробка
Отличия становятся видны невооруженным взглядом сразу, как берешь в руки обе коробки. Локализованная версия ощутимо менее яркая. Плотность картона и прочность коробки одинаковая. Однако фактура бумаги различается: на локализованной версии она по ощущениям более шершавая.
Размеры коробок полностью идентичны
Глянцевая поверхность оригинальной коробки на ощупь напоминает сатин и значительно более приятная в тактильном плане. Хотя все еще остаются сомнения на счет стойкости такого покрытия. В голове как-то все еще сидит стереотип, что глянцевая поверхность значительно более маркая и менее устойчива к стиранию. Однако, это именно что стереотип. Все очень сильно зависит от типа и качества ламината. Так что знайте: фактура «лен» на самом деле далеко не всегда означает лучшее качество и стойкость, так как лен льну — рознь.
Комплектация
Мы не будем здесь обозревать самую игру, ее правила и игровой процесс. Задача этой статьи именно посмотреть на компоненты и их разницу. Комплектация у коробок идентичная, за исключением того, что в нашем случае оригинальная версия оснащена еще двумя дополнениями (которые и не выйдут в ближайшее время на русском языке): Warriors of Asgard и Riders of Wars, а также набором дополнительных кубиков. О самих дополнениях мы поговорим ближе к концу статьи. Во всем остальном коробки идентичны.
Правила
Буклет правил — это, наверное, самый идентичный компонент из всего набора. Печать правил максимально совпадает по качеству, оттенкам и тонам, типу бумаги и ламинации с оригиналом. Тут вопросов никаких не возникает. Хотя у меня лично, как дизайнера, есть очень много претензий к качеству верстки нашими локализаторами. Не смотря на то, что в целом все выглядит довольно схоже, некоторые нюансы в верстке вызывают подгорание: не очень удачно подобранные шрифты, измененное межстрочное расстояние, подправленные формулировки.
И в принципе мне, опять же как дизайнеру, вполне понятно, почему так произошло. Правила на русском языке занимают больше текстового объема, формулировки на русском предполагают более точные описания. Поэтому, чтобы поместить всю информацию в те же площади на страницах, пришлось ужать межстрочное расстояние. Ничего в этом страшного по факту нет, так как без сравнения с оригиналом все выглядит отлично. Но когда кладешь оба правила рядом, становится понятно, на сколько русские правила видоизменены. Я считаю, что этого можно было избежать и это по сути недоработка или лень редактора, который судя по всему считает, что никто не будет сравнивать оригинал и локализацию.
Например, на фотографии выше вы видите несколько примеров верстки идентичных участков на первом же развароте. Начнем слева: Цель игры.
Players take on the roles of Jarls — Viking commanders who want to lead their parties to battle and earn a glorious death. The player who scores the most Glory Points for fallen warriors and from capturing enemy shields becomes The Last King of the Vikings. Здесь смущают несколько моментов именно в плане перевода:
- Glory — это слава, не доблесть. Возможно это было преднамеренное решение, и на суть игры оно в целом не влияет, но это, ИМХО, в некоторой степени влияет на восприятие игры. Все мы знаем, что викинги - бравые ребята, вечно стремящиеся сразиться в битве, упасть в объятия Валькирий и обрести славную смерть! Викинги стремятся обрести славу! Не доблесть. Они по умолчанию все доблестные, куда еще. А вот обрести славу - это имеет смысл.
- parties — отряды скорее. Если я все правильно понимаю, то задача в игре — это набирать отряды викингов и идти с ними в бой. Так что в целом этот перевод влияет на понимание игры.
- Последний Конунг — в оригинале оно не просто так написано с большой буквы. Последний Конунг — понятие, которое имеет и смысловую нагрузку, тем более есть и дополнение, называющееся «Последний Конунг».
- Зачем локализаторы сделали отступ первой строки? Ну ведь в оригинале его нет... Зачем делать отсебятину?
Что имеем в итоге: Игроки берут на себя роли Ярлов — вождей викингов, которые хотят вести свои отряды в битву, чтобы обрести славную смерть. Игрок, заработавший больше всех Очков Славы за павших воинов и захваченные вражеские щиты, становится Последним Конунгом викингов.
Что получили от редактора Краудов: Каждый игрок становится ярлом — вождем викингов, решившим вести своих воинов в битву, чтобы принять доблестную смерть. Тот, кому удастся набрать больше всего очков доблести за павших воинов и захват вражеских щитов, станет последним конунгом викингов.
Еще один пример расположен на правой странице, где отображены 28 карт дополнения для одиночного режима. По какой-то причине наш верстальщик решил выровнять список из двух пунктов по правому флагу (краю). Согласитесь, верстка этого блока в локализованных правилах по сравнению с оригинальными выглядит неаккуратно. Да и перевод, по хорошему, не правильный. Ведь каждое чудовище (ИМХО, монстр — лучше, но это вкусовщина) приходится по 6 карт, а не по 6 карт на игрока. Как может быть 6 карт на игрока, если это одиночный режим? =) На мой взгляд было бы логично несколько поправить текст, чтобы верстка стала лучше. А именно:
28 карт дополнения «Одиночный режим»
- 4 монстра по 6 карт
- 4 карты-памятки
Разница в целом не велика, и я не считаю что перевел лучше. Но однозначно чуть более достоверно по отношению к оригиналу. А именно в этом, ИМХО, заключается роль локализатора.
Судите сами по развороту выше. Из того, что замечает глаз сходу:
- Сразу после заголовка «Процесс игры» замечаем, что написанное в одной фразе с участием вставок A и B написали в локализации списком. Вообще в грамотной верстке стараются избегать списков из двух пунктов, так как это можно соединить союзом И/ИЛИ, о чем, очевидно, редакторы оригинальных правил в курсе. Если уж сделали список — добавьте табуляцию, чтобы он выделялся от обычного текста. Очевидно, общий вид верстки от списка пострадал.
- Сразу после подзаголовка «Действие» мы видим краткую фразу, где часть «игрок выполняет 1 из 4 следующих действий» в оригинальной верстке выделено жирным, а у локализаторов — нет. Выделение жирным — очень серьезный инструмент, который на западе всегда используют для подчеркивания сути, важных аспектов текста, тех фраз, которые если прочитать, проигнорировав все остальное, помогут уловить главное. У нас почему-то на это положили болт или не доглядели.
- В сноске, выделенной восклицательным знаком, в оригинале ближе к концу мы видим различие в описании действий. Оригинал гласит: Если у игрока нет карт воинов ни в отряде, ни в руке, то он должен показать свои карты в руке остальным и выполнить 4-е действие фазы А. Локализаторы пропустили момент с фазой А. Почему это важно? Потому что фазой Б является такое же действие, что может привести игрока в заблуждение: в описанной ситуации он выполняет выбор из двух взятых карт дважды. Сначала в фазе А, потом стандартно в фазе Б. Если внимательно читать, то все понятно. Но, вероятно, это уточнение про фазу А в оригинале редакторы сделали не просто так.
- Переходим на фазу атаки. Тут в оригинальной версии у нас есть 5 действий (последнее на следующей странице), которые если прочитать, описаны последовательно и понятно. Сначала бросаем кубики, потом делаем с ними все остальное. Локализаторы решили структурировать текст по-своему: добавился абзац, упоминающий, что 3 действия могут повторяться сколько угодно раз. Этого текста в оригинале вообще нет. Тут я несколько прифигел и, честно говоря, даже полез искать последнюю версию правил оригинальных, может в кикстартеровской правила еще не самые свежие. Но нет, все так, как есть.
По правде говоря, мне больше нравится структуризация от CrowdGames. Они более четка и последовательная, так как в оригинальных правилах может сложиться впечатление, что 3 средних действия должны выполняться друг за другом. Меня лишь волнует вопрос, чья это инициативна и в курсе ли о таких изменениях авторы игры? Если здесь правила так изменены, где еще они изменены? Не придумали ли Крауды каких-то своих правил? Конечно, даже если это так — ничего страшного. Но вообще как правило оригинальные правила — это референс, с которым сверяешься, если что-то не понятно в локализованной версии.
После сравнения этих двух разворотов я прошелся по всем правилам и осознал, что правок значительно больше, чем кажется на первый взгляд. Повторюсь: это не сильно влияет на саму игру, если у вас нет под рукой оригинальной коробки. Но сам факт...
Жетоны
Здесь вся разница двух изданий проявляется максимально возможным образом. Поэтому оставим здесь лишь фотографии, а вы посмотрите на различия.
Планшеты
На первый взгляд планшеты идентичны. Но, это только на фотографии. Не понятно, как так получается. Но когда их держишь в руках, они имеют совсем разные тона. Лево от права отличатся более, чем полностью. Однако на фотографии они выглядят максимально одинаково. =) Магия, в общем.
Ситуация с картоном и бумагой аналогичная с жетонами.
А вот тут складывается ощущение, что локализаторам не выдавали чертежи с размерами планшетов и все делалось на глаз. Не понятно, почему так. Планшеты отличаются по длине, а также форме вырубки.
Карты
Карты в этой игре — основной компонент. Поэтому на них мы остановимся чуть более подробно.
В первую очередь ответим сразу на вопрос, можно ли замешивать локализованную базу и оригинальные допы: Нет, нельзя. И вот почему.
Когда я только начинал писать этот обзор, был уверен, что с протекторами эта разница заметна не будет. Но увы, тут помогут только протекторы с закрашенным задником. В ином случае разница бросается в глаза и вопит: я чужая каааарта!!! Я из дооопа!!!
Посмотрим на остальные карты. Для этого сначала рассортируем базу и допы.
Сперва хочу обратить ваше внимание на цвета и тональность.
Из особенностей, за счет более рельефной фактуры ламината у локализованной версии карточки не так легко скользят друг относительно друга. Но скользят. У оригинала же они на столько лощеные, что просто прилипают друг другу. Оригинальная коробка еще ни разу не играна, поэтому есть предположение, что это статика после производства и, возможно, через несколько партий карты начнут вести себя нормально.
Плавно переходим к верстке текста на картах. О выборе шрифтов уже упоминалось, поэтому повторяться здесь не будем.
Сравним карты, которые должны быть вообще идеально идентичными по идее.
В целом все схоже и даже взаимозаменяемо... Стоп, что?
Что это такое? Откуда? Как? Нет, это никак не мешает процессу игры. И если бы не сравнение с оригиналом, то осталась бы убежденность в том, что так и должно быть. Но как?
Кстати, еще одно любопытное наблюдение. У версий идентичные инлеи. Только в оригинальной версии в один и тот же отсек влазит больше карт (штук на 5-6 может), а значит их толщина совсем чуть, но меньше. Только не путайте толщину и плотность. Карты могут быть тоньше, но плотнее и наоборот.
Заключение
Не смотря на то, что придраться можно буквально к каждому компоненту, я по прежнему считаю, что это далеко не самая плохо выполненная локализация. Можно сколько угодно ворчать, что все плохо, но на самом деле никто не сравнивает локализацию и оригинал, потому что в этом нет необходимости.
Однако, так как пока что CrowdGames не планируют издавать допы, все уже не так однозначно. Очевидно, что оригинальные допы сюда не примешать. А ведь это самое очевидное действие для большинства настольщиков, тем более, что допы полностью языконезависимы. С локализацией этого сделать не выйдет от слова совсем. Следовательно, Вальхалла может превратиться в очередной проект «С базы наварили, а про допы забыли».
Нужно все же отметить, что на сайте у CrowdGames имеется информация, что дополнения в работе. Сроков, тем не менее, никаких нет. Надеемся, что этот проект будет доведен до конца и вся разница между локализованной и оригинальной версиями будет абсолютно не важна. =)
У нас в Клубе можно посмотреть и пощупать обе версии игры, и даже обе взять напрокат. Со своей стороны, надеемся, что с дополнениями все разрешиться удачно и сообщество настольщиков СНГ увидит таки игру полноценной и в конечном наборе.
Дополнения
Дополнений, из-за которых весь сыр-бор, всего два (пока что). Эксклюзивный контент с Кикстартера во внимание не берем — это отдельная тема. И в целом я бы не переживал столь сильно из-за их отстутсвия. Они добавляют, конечно, механик и доп.контента, но в целом не сильно что-то меняют.
Значительно более интересным делом было бы, если бы издали весь контент с Кикстартера. А там много дополнительных карт, жетонов и механик. Странно, что авторы не выпустили все это отдельным дополнением.
так подробно всё расписано!