***** локализует CASCADIA. Откуда я знаю? Я переводил игру!
Ряд знакомств, один случай и обычно не свойственная мне настойчивость позволили достучаться до некоего российского издательства и получить на работу перевод. Мне предложили «Каскадию» со словами «Это не очень большая и сложная игра, попробуй», и она стала моим первым шагом в профессиональных переводах — самым скрупулёзным, ответственным и волнительным из всех переводов, что я делал до этого. И начать нужно было с заглавного слова…
Я неустанно говорю об образовательной функции настольных игр, хоть так же постоянно и бьюсь о грабли, когда меня называют тупым необразованным школьником. Что ж, видимо, моя школа — единственная, в которой не рассказывали о значении, например, слова «Кемет» или о, допустим, Элладе и Кикладах. Я узнал о них, лишь сыграв в настольные игры с такими названиями.
…Тем же путём я узнал и о Каскадии. Оказалось, что это географический регион на западе Северной Америки, именуемый также Тихоокеанским Северо-Западом, ограниченный Тихим океаном на западе и Скалистыми горами на востоке. Официальные границы этой территории не определены до сих пор, а наиболее распространённая концепция гласит, что она включает канадские Юкон и Британскую Колумбию, а в США охватывает штаты Айдахо, Орегон и Вашингтон.
В общем, это природный заповедник с разнообразнейшей флорой и, что нас больше интересует в игре, фауной. Виды Каскадии просто запредельной красоты — поищите в Интернете.
Сразу покаюсь: предыдущий абзац я выдернул из Википедии, но что забавнее — авторы игры, судя по всему, тоже:
С подобными художественными описаниями к моменту перевода «Каскадии» у меня было куда хуже, чем с переводом игрового (нашего технического, так сказать) текста. Собственно, из-за моей вовлечённости в настольные игры и близкого знакомства и хорошего понимания игровых терминов и оборотов мне и дали шанс перевести игру. Тут же похвастаюсь, поскольку далее к этому не вернусь, что после «Каскадии» доверили перевод ещё двух игр.
Более того, противостояние английского и русского языков открылось для меня с новой стороны. Не знаю, сохранят ли мой вариант редакторы, но вот так мне пришлось перевести краткое описание игры с просто непереводимыми определениями жанров игры:
Признаться, и с названиями компонентов всё прошло не так гладко. Взять «Keystone tiles». Первое, что пришло в голову, — «ключевые жетоны». Потом обнаружился перевод «краеугольные жетоны», но это вообще дичь, хотя в углу таких жетонов и правда изображена стрелочка, то есть как будто «краеугольный» отлично подходит. Но нет, конечно.
При этом нигде в тексте правил не поясняется, почему эти жетоны «keystone» или «ключевые». Их особенность лишь в том, что они полностью покрыты одним ареалом, а не двумя, как остальные жетоны, а ещё дают фишку природы (тоже так себе перевод, но он дословный, и в нём выдумать нечего). В конце концов я перевёл их как «однородные жетоны» без всякого выпендрёжа — оставит ли такой вариант редактор, мы с вами узнаем уже вместе, когда «Каскадия» выйдет на русском.
Ещё из интересного — мои наглость и смелость (две сестрички, без которых никуда не пробиться). В игре есть «Wildlife tokens» — круто и лаконично звучит на английском, да? Этим-то язык американцев (раз мы говорим про Северную Америку) и хорош. А теперь зацените перевод на русском: «фишки дикой природы». Громоздко, неповоротливо, даже чуть занудно. Что делать?
Сперва обнаружить, что под «дикой природой» авторы понимают исключительно животных Каскадии. Затем перевести не по слову, а «по картинке», как я это назвал: «фишки диких животных». После полученный перевод сократить — и вуаля: мы получаем куда более удобную в использовании фигуру «фишки животных», которая не уступает оригиналу «Wildlife tokens» в лаконичности, но разве что в звучности.
Так же безжалостно я поступил с окружающими средами и целыми кусками текста (я за лаконичность, если она не идёт в ущерб ясности):
Несмотря на упорные сокращения, текст на русском у меня всё равно получался прилично длиннее английского, за что я получил нагоняй от редактора. Полученный опыт я применял уже в следующих двух переводах.
Перевод насыщен разного рода ухищрениями, пояснениями и предложениями редакторам, и вы уже получили о них некое представление из абзацев выше. Последним приведу вот такой пример, который являлся мне в фантазиях о работе переводчика:
В общем, первый подобный перевод, разумеется, не дался мне легко, поскольку у переводчиков игр давным-давно наработаны свои стандарты, и необходимо им следовать. К этому прибавлялось сложность того, что для самого себя я отлично понимал, о чём идёт речь в тексте, как работают те или иные механики, каковы правила приобретения и выкладывания жетонов и подсчётов очков и так далее. Но ведь всё это нужно было ещё и правильно, чётко и понятно изложить для тысяч других людей по все стране, с которыми я не буду сидеть за одним столом и тут же пояснять им ход своих мыслей. И это невероятно интересно, должен я вам сказать!
Но хоть по настроению этой фразы и похоже на то, заканчивать ещё рано — я не рассказал вам о переводе названий животных, растений и комбинаций!
Если с «Bear», «Salmon» и «Fox» разночтений возникнуть не могло и не возникло, то «Hawk» и «Elk» преподнесли пару сюрпризов. Ведь изначально в правилах двое последних встречаются как самостоятельные определения, и только на 15-й странице из 16-ти благодаря уточняющим словам я обнаружил, что «Hawk» — это «Red-Tailed Hawk», то есть не просто «сокол» (привет поклонникам Marvel), а краснохвостый сары́ч — один из самых распространённых видов птиц семейства ястребиных, который благодаря такому определению на всех компонентах «Каскадии» стал зваться «ястребом»…
...а «Elk» — это «Roosevelt Elk», и значит, не «лось», а «олень Рузвельта», названный в честь президента Теодора Рузвельта, который для защиты животных и их ареала в Каскадии в 1909 году основал Национальный памятник на горе Олимп (ныне Национальный парк «Олимпик»).
Я как будто получал второе образование по биологии и географии, пока читал про соколов, ястребов, лосей и оленей, а также буквально заново познавал английский язык в этой сфере — мой мозг кайфовал как от героина! На этом фоне «лосось чавыча» («Chinook Salmon») вообще не доставил проблем, если только не вспомнить его долбанные комбинации «Salmon Run» на картах!
Я не зоолог, не рыбак, а, напомню, тупой школьник, и знать не знаю ничего про «бег» рыб, кроме нереста! Но после нескольких попыток (я возвращался к «Salmon Run» несколько раз, периодически отвлекаясь на перевод полегче) оказалось, что под «ходом лосося» имеют в виду именно нерестовую миграцию! Меня удивило, что хоть термин «Run» или «ход» применим только к лососёвым, но он не встречался так часто, как ожидалось; он не всплывал на поверхности статей — всегда приходилось зарываться вглубь них. В общем, перевод «Salmon Run» стал для меня самым мучительным из всего текста «Каскадии».
Ещё одним интересным научным открытием для меня стала дугласова пихта. Я выбрал именно такой перевод, а не «псевдотсуга Мензиса» в честь шотландского биолога Арчибальда Мензиса, потому что в русскоязычной литературе встречается чаще всего именно «дугласова пихта» в честь Дэвида Дугласа, переоткрывшего дерево в 1827 году. Ну, и на английском её название звучит как «Douglas Fir».
Кстати, именно её шишки представлены в «Каскадии» жетонами природы (в принципе, можно перевести их «жетонами шишек» — я только сейчас об этом подумал).
Поэтому, добравшись до конца, я позволил себе ещё одну вольность: поскольку у переводчиков игр, как я писал выше, всё стандартизировано, то имена создателей я просто переписал с другой локализованной игры — а что в этом такого, если так важно единообразие в играх, верно?
В заключении хочется сказать, что пока я не занимаюсь этим несколько лет как рутинной работой, переводить настольные игры мне очень нравится! Правда, я уже успел получить комментарий о том, что это «самая неблагодарная» работа, когда предложил свои услуги другому издательству, но тем не менее, сейчас я очень вдохновлён выполнять переводы.
Это развивающее занятие — вон сколько всего я узнал лишь из одной игры! Это очень развивает кругозор и эрудицию, потому что приходится много нового изучать для того, чтобы перевод был органичным и точным, а текст не потерял своей функции рассказа правил.
Кроме того, меня эта работа стимулирует изучать английский язык, чтобы я мог переводить ещё быстрее и качественнее. Хочется выдавать хороший продукт, созданный с заботой и аккуратностью, и я понимаю, что к этому стоит отнестись с ещё большей ответственностью и приложить к этому ещё больше сил, чем я могу сейчас.
Будет очень здорово, если удастся получить постоянную работу переводчиком в издательстве настольных игр!
***** - 5 символов.
Lavka - 5 символов.
"Lavka локализует" - подходит.
Раскрыто.
Вот хотел же я 4 звёздочки оставить!