Работа над «Монастериум» #1 — Русификация логотипа игры
Вторая локализация от Мипл Хаус. О первой (Earthborne Рейнджеры) многие из вас скорее всего знают и читали (7 статей на Nastolio). Но не будем отвлекаться и погрузимся в процесс работы над игрой «Монастериум».
В раннем Средневековье в одной живописной долине было построено целых пять монастырей, призванных распространять Слово Божье. Вы, как настоятели соборных школ, стараетесь пристроить в эти монастыри вверенных вам послушников и таким образом заслужить хорошую репутацию.
Послушников, в соответствии с их талантами, вы посылаете на работу в монастырские пристройки, в часовни или во внутренние дворы (клуатры). При этом распределении очень важно, чтобы послушники предъявляли рекомендации влиятельных персон или получали покровителей из местных монахов.
Действующие лица
- Константин Масленников – Директор компании Мипл Хаус. В ноябре 2023 именно он ответил на непримечательное сообщение в сообществе ВК некоему Кире Соловьеву, который предлагал тесное сотрудничество в издании игры Монастериум. Как вы уже знаете, теперь Кира в команде Мипл Хаус :-)
- Кира Соловьев – Новый человек в компании Мипл Хаус. Он не побоялся написать издателю и подписать с ним настольную игру (Монастериум), не имея при этом больших ресурсов. Не испугался написать Миплам и стать их частью. Кира — пример человека, который просто не боится пробовать, и у него все получается.
- Сергей Притула – Переводчик игры на русский язык. Любая настольная игра требует трепетного и нежного отношения к адаптации. Сергей отлично справился с этим!
- Олеся Шамарина – Корректор и редактор материалов игры. Олеся показала свою мощь в работе с настольной игрой «Earthborne Рейнджеры», поэтому пригласили ее к участию в проекте Монастериум.
- Максим Московцев (я) – Ваш покорный слуга занимается версткой и дизайном русского издания. Мне важно сделать его лучше оригинала :-)
Зачем латынь по-русски писать, Карл?
Как вы уже поняли в России игра официально называется «Монастериум». И у некоторых наших пользователей это вызвало недоумением.
Почему не “Монастырь”? Зачем траслитом латынь писать? Зачем вообще переводить, когда и так хорошо?
Было много вопросов. Я постараюсь коротко ответить, почему игра получила такое название.
Во-первых, мы живем в России и собираемся продавать игру среди русскоязычного населения. Если оставить оригинальное название, у некоторых покупателей может сложиться ошибочное мнение, что игра англоязычная, и они откажутся от покупки.
Во-вторых, я всегда придерживаюсь строгого мнения: НЕ стесняться и НЕ бояться нашего родного языка. В конце 80-х пошла мода на все возможные англицизмы. Нам настолько внушили, что русское не равно знаку качества, что мы в это сильно верим до сих пор. Но это не так!
Наш язык богат и прекрасен. У него есть свои особенности и невероятный багаж возможностей. Например, мы легко можем транслитерировать слова и не терять при этом их звучания и смысл.
Безусловно, есть ситуации, когда транслит или перевод не смогут работать, и нужно оставить оригинал, но не в этом случае.
Четко решив, что название нужно адаптировать, я не стал всем об этом сообщать и тем более просить Киру разрешение на подобное у издателя. Такие вещи нужно подносить на блюдечке с золотой каемочкой, чтобы издатель не смог отказаться. По сути, нужно продать ему идею. И облажаться здесь ну никак нельзя.
Приступаем к работе
Что у нас есть в оригинале? Классическая греческая антиква (шрифт с засечками); стилизованная буква "Т" в форме креста; блики; тени и отблески на буквах.
Слава Богу, с последним пунктом не нужно заморачиваться, так как издатель прислал полные исходники, и эти стили бликов и теней можно просто скопировать двумя кнопками.
Букву «Т» в стиле креста точно нужно сохранить, так как без нее вероятность утверждения задумки издателем равна нулю.
И тут возник вопрос, как адаптировать название под русский язык?
В оригинале это слово на латыни. Переводится оно как «Монастырь» или «Монастыри». И тот, и другой вариант сильно сдвигает букву «Т» к концу слова и портит баланс. Плюс, игру уже знают по этому звучному названию. В Великобритании и Германии оно неизменно одинаково. Так может, и нам оставить его, но написать транслитом – «Монастериум»?
Этот вариант решает сразу две проблемы: игроки сразу узнают игру на слух; буква «Т» остается в центре (даже лучше, чем в оригинале).
Подбираем шрифт
Здесь у меня возникла проблема, будем честны. Несмотря на большой опыт в типографии, я не могу сразу на глаз определить некоторые шрифты. Поэтому в дело идут различные инструменты и методы анализа. И ни один из них не смог определить оригинальный шрифт.
Многие из вас пожмут плечами и предложат Times New Roman. Мол, антиква с засечками. «Чего тебе еще нужно, собака?»
Но не все так просто, отвечу я. Каждый шрифт уникален и индивидуален. Засечки бывают разных видов и начертаний.
Я подобрал максимально похожий шрифт и сделал первый набросок. Получилось отлично, хотя буквы «А», «Е» и «М» заметно отличаются от оригинала.
Поэтому я взял и заменил букву «М» из оригинального шрифта. Вот так нагло и просто. В любом случае, сравнивать вблизи никто не будет (только я), а без сравнения найти отличия почти невозможно, особенно, когда первая буква идентична оригинальной.
Параллельно я перелопатил все слои и навёл там порядок. Удивительно, но дизайнер оригинального издания явно не парился по этому вопросу. Но мы его не виним, сами такое практикуем иногда 🙂
Но отправлять издателю только адаптированное название несолидно. Адаптируем обложку коробки и отправим все сразу на согласование. Но это уже в следующей части.
Смело бустим стрелки, расшариваем и комментим эту хистори! :-) Ну и на мою группу в ВК можно подписаться мимоходом — https://vk.com/lampmax