Работа над игрой «Монастериум» №2 — Коробка
Продолжаем историю локализации настольной игры «Монастериум». Первая часть ждет вас по ссылке – кляц!
Действующие лица
- Константин Масленников – Директор компании Мипл Хаус. В ноябре 2023 именно он ответил на непримечательное сообщение в сообществе ВК некоему Кире Соловьеву, который предлагал тесное сотрудничество в издании игры Монастериум. Как вы уже знаете, теперь Кира в команде Мипл Хаус :-)
- Кира Соловьев – Новый человек в компании Мипл Хаус. Он не побоялся написать издателю и подписать с ним настольную игру (Монастериум), не имея при этом больших ресурсов. Не испугался написать Миплам и стать их частью. Кира - пример человека, который просто не боится пробовать, и у него все получается.
- Сергей Притула – Переводчик игры на русский язык. Любая настольная игра требует трепетного и нежного отношения к адаптации. Сергей отлично справился с этим!
- Олеся Шамарина – Корректор и редактор материалов игры. Олеся показала свою мощь в работе с настольной игрой "Earthborne Рейнджеры", поэтому пригласили ее к участию в проекте Монастериум.
- Максим Московцев (я) – Ваш покорный слуга занимается версткой и дизайном русского издания. Мне важно сделать его лучше оригинала :-)
Изучаем исходники
Получив оригинальные файлы и тексты правил, каждый из нас разбежался выполнять свой пул задач: Сергей – переводить, а я – изучать материалы. Пока правила находились на стадии перевода, я решил адаптировать и локализовать коробку. Тут минимум перевода и максимум дизайнерского подхода.
На оригинальной крышке коробки нас встречает красочная иллюстрация, название игры, подпись автора игры и золотая лента с логотипом издателя, которая проходит по всей крышке коробки.
На боковинах все примерно так же, кроме правой стороны, где появляется блок информации. И он меня сильно огорчил... Почему издатель взял самые обычные опенсорсные иконки с общественного туалета?! Ну да ладно, это мы исправим.
Оборот содержит два блока с разными языками, и это стандартная практика европейских версий. Печатаем одну коробку, в неё кидаем правила на двух языках и снимаем сливки с рынка Евросоюза. В нашей будет один русский язык, поэтому верстка существенно изменится.
Вам казалось, что золота достаточно. Но нет :-) Лента издателя продолжает нас преследовать. Я уже испытываю к ней такую неприязнь, что кушать не могу.
Классика производственных верстальщиков – страшные гостовские иконки возрастных ограничений и европейского соответствия. Ну и «общественный туалет» тоже тут.
Дизайн игры очень крутой. Сама коробка очень красивая, ей лишь требуется небольшой фейслифтинг.
Работаем с крышкой
Начинаем с самого простого. Заменяем логотип игры на уже локализованную версию. Об этом я писал в первой части истории локализации игры.
Следующим нашим пациентом будет подпись автора. В оригинале она выполнена в стиле письма кистью или пером.
Может показаться, что это действительно написано ручкой, но буква «е» подло выдает правду. Это явно какой-то шрифт, но в исходниках данный слой является картинкой.
Включив дедукцию и все возможные связи, я так и не смог найти оригинальный шрифт. Поэтому будем импровизировать.
Потратив минут 20, я нашел двоюродного брата исходной гарнитуры. Пошаманив с некоторыми буквами, у меня получилась отличная русская версия.
Теперь нужно разместить два логотипа (Мипл Хаус и ИгроТека) на коробке… И постараться не создать из этого карнавал логотипов. Все-таки мы покупаем настолку не ради логотипов издателя.
Но с золотой лентой этого не добиться. Но и просто удалить ее нельзя, так как это фирменный стиль издателя.
Что делать? Все верно — не бояться, быть смелым и наглым. Нам нужно избавиться от ленты и сделать логотипы монохромными (белыми).
Заходим на сайт оригинального издателя и находим там игру, на которой логотип издателя сделан в монохроме. Бинго! Значит, можем так сделать.
Чтобы не тянуть время (запрашивать оригинальный логотип), я отрисовал их логотип в монохроме и закинул на нашу коробку.
Также поступаем с логотипом ИгроТеки, благо Киру не пришлось уговаривать, и он с пониманием отнесся к моей идее.
Накладываем легкую текстуру из игры и красим в бежевый, чтобы не выглядело броско на коробке. А потом еще сильнее наглеем и уменьшаем логотипы на 30%. Их и так видно.
Ну вот мы и добрались до общественного туалета информационных иконок. Смело выкидываем их в помойку и рисуем новые в стиле игры.
Открываем правила и рисуем фишку послушника. Пару взмахов курсором мыши и две иконки у нас уже готовы – количество игроков и возрастные ограничения. А с временем партии еще проще – песочные часы.
Согласитесь, что русская версия в щепки разбивает забугорную. Это же красота!
В итоге удалось сохранить общий стиль, не потерять аутентичность, улучшить дизайн и избавиться от перегрузки логотипами.
Посидев немного, я удалил с двух бортов логотипы издателей. Потому что это не рекламные билборды, а настольная игра.
Кто-то может поспорить со мной на этот счет. Но я отношусь к настольным играм, как к книгам. Да, на обложке книги есть небольшой логотип издателя, но центральное место там занимает название и автор! В крайнем случае, красивая иллюстрация.
Всё на этом! Логотип издателя еще дублируют на титульном листе и на последней странице книги, но не на каждой пятой странице или по всей обложке.
Так же и с настольными играми. Кто-то когда-то решил поставить издателя на первое место и разместил логотип издателя везде, где мог. А дальше все стали повторять. При этом считая это важной нормой, которую нельзя нарушать. В итоге страдаем мы с вами.
Также хочу заметить, насколько важно издателю иметь «пластичный» логотип. Логотип Meeple House создавался таким, он изначально монохромный и может быть перекрашен в любой цвет, встроен в любую композицию и не привлекать к себе излишнего внимания.
Дно коробки
Что у нас есть и что нужно изменить.
Начнем с текстового информационного блока. Здесь их два, и мы их объединим в один. Иконку с флагом можно сразу удалить, в нашей версии она не имеет смысла.
Также смущает выравнивание текста по центру. Выглядит неопрятно. Будем исправлять.
Получаем перевод текста, меняем выключку, сдвигаем плашку к центру и радуемся.
Опускаем взгляд чуть ниже и встречаем такие же плашки, но уже с описанием состава.
Всё те же проблемы. Исправляем по аналогии.
Только делаем ещё круче, чем сами от себя ожидали. Вёрсткой и вариативностью начертаний шрифта отделяем список компонентов, чтобы вам было легче считывать состав и его количество.
Двигаемся ещё ниже и попадаем в какую-то пучину информационных блоков.
Снова «общественный туалет», ГОСТевские иконки, текст на золоте и другие неожиданные решения. Кажется, что обратную сторону коробки верстал совсем другой человек, нежели все остальное.
Будем улучшать и исправлять.
Золотая лента нам больше не нужна — в топку её! Общественный туалет заменяем уже готовыми иконками, которые мы делали ранее. Добавляем логотипы. И не стесняемся нарисовать иконки соответствия ЕС и ограничения по возрасту. Кто нам запретит, верно?
В итоге у нас получилась отличная русская версия дна коробки, за которую не стыдно!
И теперь, имея всю эту красоту на руках, я написал Кире. Попросил его максимально включить харизму и утвердить столь радикальные и наглые правки. И надо сказать, что Кира это сделал очень легко. Наши зарубежные коллеги без правок приняли и крышку, и донышко коробки!
Я был на седьмом небе от счастья! Очень круто, когда ты работаешь с профессионалами, как Кира. С теми, кто на своем фланге ответственности прикроет твою задницу и защитит проект.
Подписывайтесь на мое сообщество в ВК, ставьте стрелочки, комментируйте и репостов можно сыпануть горсть :-)