Работа над Earthborne Рейнджеры #8 — Локализация дополнений
Когда-то я писал о работе над базовой версией настольной игры «Earthborne Рейнджеры». Почитайте, если ещё не в курсе. Там очень много информации по шрифтам, логотипу, базовым надстройкам и другим «ингредиентам» внутренней кухни.
Наши американские коллеги очень плодовиты и совсем скоро выкатили аж три дополнения к этой игре. Костя быстро собрал нашу старую команду, и мы принялись за работу.
Действующие лица:
Meeple House:
- Константин Масленников: руководитель проекта Meeple House. Организатор процесса локализации игры.
- Максим Московцев: ведущий дизайнер компании и ответственный за вёрстку русской версии игры.
- Алексей Сапонов: перевод игромеханического текста на картах и в «Книге приключений».
- Олеся Шамарина: перевод художественного текста на картах и в «Книге приключений».
Earthborne Games:
- Эндрю Наваро: креативное направление, дизайн игры, разработка контента, графический дизайн, концепт-арт, текстовая часть.
- Эндрю Фишер: дизайн игры, разработка контента, написание правил, координация тестирования.
- Эван Симонет: художественное оформление, концепт-арт, иллюстрации, графический дизайн.
За что я люблю Андреев
За многие годы в профессии дизайнера я повидал много разного кринжа. И больше всего кринжа я вижу в исходных файлах заказчиков. Редко можно увидеть красиво и аккуратно отсортированные слои, грамотное форматирование текста, каталогизацию папок и другие «загоны» перфекциониста. Проекты от Earthborne Games — это идеальный пример профессионального подхода к работе. Только посмотрите, как всё разложено по папкам!
Ладно! Ладно :-) К сути!
«Наследие предков»
Логотип
Пока Олеся с Алексеем переводили материал дополнений, я приступил к русификации коробки первого дополнения.
Особой сложности я тут не увидел. Лишь сложносочинённый логотип дополнения бросает в пот. Дело в том, что английское название «Legacy of the Ancestors», состоящее из четырёх слов, на русский переводится как «Наследие предков», а это уже два слова. Плюс ко всему, последнее слово в оригинале длиннее на два символа.
Задачка со звёздочкой. Но мы и не таких раскусили (русификация логотипа MTG).
Подобрать кириллический шрифт мне не удалось. Поэтому идём по классической стратегии — заимствование. В оригинальном логотипе нам доступны буквы «А», «С», «Е», «О» и, как будто, «И», но о ней позже.
Основа для старта очень хорошая. Можно сказать, что нам повезло. Следующие буквы требуют минимум работы — «Л», «Д» и «Р». Первые две мы делаем на основе буквы «А»: в одном случае срезая перекладину, а во втором — опуская её в самый низ. А буква «Р» отлично вырисовывается из буквы «R» — мы лишь ножку подрезаем.
Следующие по сложности буквы — «Н» и «П». Тут нужно нарезать букву «L», убрав у неё нижнее основание и создав букву «I», а дальше мы дублируем результат и соединяем всё перекладиной: в одном случае по центру, а во втором — сверху.
Помните букву «И»? Сейчас мы сделаем то, что делать в шрифтовом ремесле нельзя — зеркалить букву «N» в «И». Но в этом шрифте она очень гармонично зеркалится, поэтому я поступился своими принципами и сделал это.
Так! А теперь включаем фантазию для букв «В» и «К».Я решил взять букву «Р», которая у нас уже есть, и дорисовать ей нижний животик. Так у меня получилась «В». А с буквой «К» я чуточку повозился. Взял «I», которая у нас уже есть в загашнике, пристегнул к ней ножку буквы «R» и правую ручку буквы «Y».
Вот таким образом удалось сделать красивый логотип первого дополнения.
Коробка
Лицевую сторону коробки я сделал достаточно быстро. Материалы у меня уже были — русская версия логотипа игры и названия дополнения. Нужно было лишь композиционно всё сделать красиво.
А вот с оборотом пришлось попотеть. Нижняя часть была полностью композиционно переделана. Требовалось добавить много значков переработок и соответствий, а также логотип «Миплов».
Из-за этого морда кота скрылась за логотипами, что могло не понравиться большому количеству людей, но я принял это решение осознанно. Сдвигать изображение вверх — срезать и задвигать под логотип башню. Дорисовывать нейросетями бока картинки я не мог, так как это слишком сильные изменения. Поэтому я пожертвовал кошкой.
Карточки
В статьях про базовую версию игры я много писал о разнице латиницы и кириллицы, а также о богатстве нашего языка. Коротко скажу, что нашему языку почти всегда тесно в рамках, заложенных латиницей.
Поэтому во многих картах пришлось танцевать с бубном — дорисовывать рамки, механические элементы и поджимать текст.Плюсом нужно было обновить все стили шрифтов, так как мы (в русской версии) используем семейство шрифтов «Proxima Nova». Это семейство обладает большим набором начертаний и сильной кириллицей.
Также я сразу накинул GREP-стили на текстовые блоки, чтобы программа сама исправила висячие предлоги, длинные тире и цифры.
Ну и всякие мелкие места мне хотелось сделать лучше, чем в оригинале.
Отдельным приключением была разработка больших карт локаций. Это эксклюзив русского издания — в мире макетов этих локаций нет. Поэтому я расчехлил нейросети и закинул им оригинальные иллюстрации, дабы те увеличили их в два раза. А дальше я приступил к адаптации исходного дизайна под увеличенный формат.
Все 20 карточек были свёрстаны с нуля — лицо и оборот.
Сама работа над карточками была подробно описана в статье про базовую версию игры. Почитайте :-) Там много нюансов и интересных решений, которые не были реализованы в американской версии игры.
Книга приключений
Это самый долгий и нудный процесс в работе. А с учётом «широты» русского языка мне приходилось изгаляться и впихивать невпихуемое.
На примере страницы номер 8 видна та самая «перепланировка».
И снова я приглашаю вас к статье по базовой версии игры, где я подробно описываю процесс вёрстки. Тут он ничем не отличается.
Карта долины и Аркологии
Относительно базовой версии, где карта была односторонней, в этом дополнении американские коллеги разошлись на двустороннее изображение.
Помимо перевода названий локаций и логотипа «Аркология», я причесал некоторые детали подвала с информацией: облегчил текст (визуально), подвинул пару элементов и вывел номер пласта в самый верх, в рамку.
«Хранители Долины» и «Путевые моменты»
Оба дополнения не такие значительные, как первое. Но из интересных моментов могу упомянуть коробки и деревянные фишки ролей.
Для дополнения «Хранители Долины» от меня требовалась лишь перевёрстка информационного блока.
И тут я позволил себе увести в прозрачность ноги персонажа (уж очень они мешали чтению текста) и убрать грязную тень из-под текстового блока. Также впихнул значки и логотип «Миплов».
А вот для дополнения «Путевые моменты» пришлось устроить полную перевёрстку упаковки. В оригинальном издании это бустер с картами. Meeple House же решил продавать это дополнение в боксе.
Взяв за основу оригинальный дизайн, я доработал его под новый шаблон. Для заполнения я использовал оригинальный паттерн, для оборота — оригинальную иллюстрацию, и сверстал (как сам хотел) оборот с блоками информации.
Попутно от Кости пришла задачка на разработку дизайнов деревянных жетонов ролей. И тут мне помогли карты ролей из дополнения «Хранители Долины».
Но всё оказалось не так просто. Дело в том, что печать по дереву производится пантонами, а у меня на руках обычные растровые картинки.Пришлось каждого рейнджера переводить в вектор и красить согласно пантонному каталогу.
Все остальные процессы по вёрстке карточек и правил были идентичны, и описывать их ещё раз нет особого смысла.
Дальше шла разработка плейматов, но об этом как-нибудь в следующий раз.
Послесловие
К сожалению, компания Meeple House закрывает направление настольных игр, и следующие дополнения к этой игре мы уже не увидим (как минимум из-под её пера).
Сам я немного грущу от этого. Мне очень нравилась работа над этим проектом. Надеюсь (если у кого-то получится выкупить права на продолжение), мои статьи помогут в вёрстке и соблюдении стиля дополнений согласно базовой версии игры. Сам я всегда открыт к предложениям и готов включиться в вёрстку продолжения. Смело пишите — vk.ru/lampmax