Работа над игрой «Монастериум» №3 — Правила игры
Продолжаем историю локализации настольной игры «Монастериум». У этой истории есть первая часть о русификации логотипа и вторая часть про коробку игры. Смело начните погружения с них, если еще не читали.
Действующие лица
- Константин Масленников – Директор компании Мипл Хаус. В ноябре 2023 именно он ответил на непримечательное сообщение в сообществе ВК некоему Кире Соловьеву, который предлагал тесное сотрудничество в издании игры Монастериум. Как вы уже знаете, теперь Кира в команде Мипл Хаус :-)
- Кира Соловьев – Новый человек в компании Мипл Хаус. Он не побоялся написать издателю и подписать с ним настольную игру (Монастериум), не имея при этом больших ресурсов. Не испугался написать Миплам и стать их частью. Кира - пример человека, который просто не боится пробовать, и у него все получается.
- Сергей Притула – Переводчик игры на русский язык. Любая настольная игра требует трепетного и нежного отношения к адаптации. Сергей отлично справился с этим!
- Олеся Шамарина – Корректор и редактор материалов игры. Олеся показала свою мощь в работе с настольной игрой "Earthborne Рейнджеры", поэтому пригласили ее к участию в проекте Монастериум.
- Максим Московцев (я) – Ваш покорный слуга занимается версткой и дизайном русского издания. Мне важно сделать его лучше оригинала :-)
Изучаем исходники
На руки мы получили английскую версию правил со всеми исходниками, шрифтами, картинками и тд. Как и принято все это заверстано в файл программы inDesign.
На примере первого разворота сразу видно, что верстка у ребят плотная, и русскому языку будет сложно развернуться. Но эту проблему будем решать по ходу верстки.
Для тех кто не совсем понимает, о чем я говорю, стоит почитать статью про локализацию игры «Earthborne Рейнджеры», где я описываю разницу латиницы и кириллицы.
Смотрим на панель стилей и удивляемся её скудному разнообразию. Для тех, кто не в курсе — стили нужны для упрощения верстки. На старте верстки вы создаете стили для заголовков, текста, цитат, уточнений, нумерации страниц и т.д. А также стили для отдельных слов (например, вам нужно часть слов в тексте пометить красным). Для всего этого нужны стили, чтобы вы могли пакетно внести правки в весь документ сразу.
Правила изобилуют разными стилями, но на панели их с гулькин нос… что приводит нас к мысли, что половина текста просто руками «стилизована».
Это не супер страшно, когда ты локализуешь подобные документы. Так что просто пожимаем плечиками и двигаемся дальше.
Заголовки выполнены шрифтом «Minion», который не имеет кириллицы на борту. А общий массив текста заверстан «Calibri».
Нас это не устраивает. Мы найдем замену и тому, и другому. Почему обоим? Потому что у меня есть отличные кандидаты из одной шрифтовой системы (семейства), а именно прекрасная пара «PT Serif» и «PT Sans», созданные русской студией Паратайп. Эти шрифты имеют все символы всех языков русских народов и были созданы для замены Таймса и Эриала. Они распространяются бесплатно для личных и коммерческих целей.
Они отлично сочетаются друг с другом! И я их очень люблю. :-)
Вёрстка
Начинаем с замены шрифтов, настройки оптических сдвигов по базовой линии (это когда, например, кавычки чуть выходят за линию текста). Проверяем и добавляем новые стили текста.
Не забываем про GREP-стили. Это такие надстройки, которые за нас убирают висячие предлоги, исправляют корявости и даже применяют стили к конкретным словам автоматически (про GREP-стили я писал в другой статье более подробно).
Поработав с базовыми надстройками, мы начинаем углубляться в верстку.
Начнем с обложки. Там нас встречает первый текстовый блок. В оригинале выключка текста сделана по центру, что выглядит неопрятно.
В нашей версии мы не стесняемся переносов и делаем классическую ровную выключку с учетом закруглений рамки.
Двигаемся на первый разворот, где нас ждет перечень компонентов и указания с пояснениями.
Олеся сразу предложила пакет отличных дополнений и уточнений, которые мы добавили в русскую версию правил. На первой странице мы не поленились добавить буквенные указатели на часть компонентов, чтобы вам было легче ориентироваться.
На второй странице мы сделали уточняющую инфографику по монастырю и его сооружениям. В оригинальной версии данная информация представлена лишь на последней странице в мелком формате.
Как я уже писал выше, русскому языку всегда тесно в объемах латиницы. Поэтому мне пришлось сильно компоновать материал на развороте, но в итоге вышло отлично!
И, как пример, еще одна пояснительная иллюстрация, которую мы добавили. Надо сказать, что русские правила стали удобнее и понятнее оригинальных, и мы этим очень гордимся вместе с Олесей.
На последней странице оригинальных правил красуется гигантский логотип издателя. Вы понимаете, что я не мог пропустить это при печати. 🙂
Уменьшаем логотип, добавляем логотипы «Meeple House» и «ИгроТеки». Упоминаем всех, кто принимал участие, и завершаем это маленьким юридическим абзацем.
Финальную версию русских правил уже можно скачать на странице игры на Nastolio и оценить всё самостоятельно.
Подписывайтесь на моё сообщество в ВК, ставьте стрелочки и оставляйте обратную связь. Насколько вам интересны такие рубрики? Чего не хватило в моем рассказе? В какие детали стоит погружаться больше? Какие тайны раскрыть?